Jeg er igang med at oversætte brugermanualen til et webshopsystem til dansk, og er faldet over termen "web crawler". Ifølge de søgninger, jeg har lavet på ordet, bruger danskerne den danificerede engelske term "at crawle" om fænomenet, men jeg tænker, at man med fordel ville kunne lave en dansk term til formålet.
"At kravle" lyder lidt for barnligt, mens "at klatre" måske lyder lidt mere a la ekstremsport.... Hvad synes folk her i forummet om "web-høster", "web-høst", eller "indhøste". Sidstnævnte er et ord fra Den Store Danske Ordbog, som egentligt dækker det, jeg vil frem til. Se http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=indh%C3%B8ste&search=S%C3%B8g.
Jeg synes ikke alle ord behøver en oversættelse, da deres engelske ord er fint nok, og den danske pendant bare er forvirrende. Vi har også "computere" og ikke "datamater" i hjemmet fx.
Du kunne overveje at kalde det en "web-crawler" men introducere begrebet overfor læseren i oversættelsen.
Ganske enig der - Ingen grund til at oversætte alle engelske termer... Der var engang hvor det skulle hedde linieskriver og ikke en printer, eller datalagringsenhed for hardisk etc.. Dont go there...
Find den billigste pris på Erotisk legetøj på diIdo-priser.dk
Jeg er godt klar over, at ikke alt behøver at oversættes til dansk. Ikke desto mindre har jeg brug for en term, der forklarer det, en web crawler gør, for folk, der ikke normalt beskæftiger sig med IT, men som er tvunget til det i forbindelse med at de gerne vil drive virksomhed på nettet.
Så i stedet for at disse mit forsøg på at anskueliggøre processen for IT-novicer, så giv mig lidt konstruktive input, guys!