Jamen, det kommer jo an på om målgruppen taler engelsk. Det lyder jo ikke til at det er en selvfølge
Vælg et et navn på det sprog kunderne/målgruppen forstår - og måske endda få ind i navnet at gøre det forståeligt for kunden hvad virksomheden oversætter til. Eller noget helt tredje kreativt kunden kan huske. Det giver blot ikke så meget mening at lave et navn på engelsk hvis det er det kunderne har behov for at få oversat til.
Jeg syndes du skal tænke meget på hvem du har som målgruppe.
Jeg kan anbefale at henvende dig til offentlige institutioner der bruger tolke meget i sociale sager og klage sager. I så fald bør navnet være på dansk og meget direkte, med så lidt fiks faks som muligt. F.eks. prof-translatør eller samtale translatør.
Hvis det henvender sig til privatevirksomheder der skal have oversat skriftlige dokumenter, tror jeg også det skal være meget kort og direkte. Gerne med en henvisning til hvad det præcist er du oversætter!
Hvis det er privat personer der er din målgruppe så er det at navnet godt må være lidt smart og fangende! f.eks. translation4you (som jeg finder ret kreativt)