Hej Louise
Efter at have læst om dit udbud tænker jeg tæt på kroppen og tøj på kroppen.
Det skal vi så have til at klinge på internettet, hvorfor det ikke blive på dansk, da tøj er ø-træls.
Det engelske ord er clothes, der for danskere kan være lidt svært at stave til. Derimod kender vi alle frasen at tage tøj på - som bliver very danglish, hvis vi prøver at oversætte den direkte... to take close on. Måske er det dog slet ikke så dumt alligevel. Betydningen vil nemlig spille sammen med forventningen om ordets betydning, og du kan derfor med fordel bruge følgende ledige domæner, og nu blot overveje om det skal være med eller uden bindestreg:
www.close-on.dk / www.closeon.dk
www.clothes-on.dk / www.clotheson.dk
Den første er nem at stave til for danskere, idet den leger med vores betydningsreference, imens vi tænker tøj.
I nummer bruges det korrekte engelske ord, men vi beholder ordlyden fra det at close on/være tæt
Mvh.
René