Jeg er ved at oversætte en eksklusivaftale til engelsk. Jeg mangler bare én sætning, før jeg er færdig.
Sætningen lyder således:
"Selskabet er berettiget til at foretage udbetaling med frigørende virkning for selskabet til den sidst af XX oplyste betalingsadresse."
Jeg er noget i tvivl om delen "med frigørende virkning", da det jo er en juridisk term med en væsentlig betydning. Jeg har svært ved at finde en oversættelse af dette med den rigtige betydning. Jeg håber, at der er nogen, der kan hjælpe mig her, da det ville være dejligt at blive helt færdig med oversættelsen.
Nu spørger jeg bare, da jeg ikke lige kan læse det ud fra dit svar; Er det en term, du er sikker på, eller er det en term, du indskyder efter en googlesøgning? Det er bare vigtigt, at det ikke er til at misforstå for den, der skal underskrive (og slet ikke for en advokat, hvis der nogensinde skulle opstå et problem) :)